TranslaDocs: オンラインで効率的に文書を翻訳

TranslaDocsは、お金をかけずに文書の翻訳を必要とする企業や個人のため のオンライン文書翻訳ツール です。お客様の文書をアップロードしていただくだけで、 Google翻訳を使って翻訳いたします。 翻訳された文書には、字幕ファイルを除き、透かしは一切入りません。
この画像は、オンライン文書翻訳ツールがあなたの文書を翻訳するためにどのように動作するかのアイデアを与える.

1. オンライン文書翻訳とは何ですか?

オンライン文書翻訳とは、書かれた内容をある言語から別の言語に変換する実用的かつ効率的な方法です。 現在、TranslaDocsのようなオンライン翻訳ツールがいくつかあり、インターネットの拡大によ り、ユーザーは高価なソフトウェアや認定翻訳者を必要とせずに文書を翻訳することができます。

2. オンライン文書翻訳サービスを利用する主な利点は何ですか?

オンライン文書翻訳サービスを利用する主な利点の一つは、その利便性です。ユーザーは、 翻訳者を雇ったり、複雑なソフトウェアを使用したりするよりも、オンライン翻訳ツールに論文を アップロードし、数分で翻訳してもらうことができます。特に、契約書や商品説明書などの文 書を迅速に翻訳する必要がある企業には便利です。


オンライン文書翻訳サービスを利用するもう一つの利点は、大量のテキストを迅速かつ簡単に翻訳 できることです。ビジネス企画書、法律文書、小説など、どのような文書を翻訳する必要がある場合でも、 TranslaDocsなら数分で翻訳が完了します。TranslaDocsなら数分で翻訳が完了します。 プロの翻訳者に報酬を支払ったり、自分で何時間もかけて翻訳したりする必要がないため、時間と費用の節約になります。

3. TranslaDocsが現在サポートしている文書フォーマット

TranslaDocsは現在、 DOCX, XLSX, XML, TXT, PPTX, PDF, MD, ODS, ODP, ODT, ODG, OTS, OTT, CSV, TSV, RTF, RESX, HTML, SRT, VTT, STL, SBV, SUB, ASS, DFXP, TTML を含む幅広い文書フォーマットに対応しています。必要なファイルを翻訳することができます。

4. TranslaDocsで文書を翻訳する手順は?

TranslaDocsで文書を翻訳する手順は一般的に以下の通りです:

  1. このページに翻訳する文書をアップロードしてください。
  2. 翻訳」ボタンをクリックしてください。
  3. ドキュメントのアップロードが完了し、TranslaDocsがドキュメントの処理を終了すると、 別の自動ページが表示されます。翻訳言語を選択するためのページが自動的に表示されます。
  4. このページでは、ドキュメントの言語とドキュメントを翻訳する言語を選択するように求められます. この2つのオプションはデフォルトで設定されています.
  5. そして、「翻訳を続ける」ボタンをクリックして、文書の翻訳を開始します。
  6. あなたの文書が翻訳されると、ソフトウェアは、あなたの翻訳文書のダウンロードページに直接送信されます。
  7. 最後に、"ダウンロード翻訳ドキュメント"のリンクをクリックします。

ドキュメントをお持ちでない場合は、ここをクリックしてURLから翻訳することができます。

5. なぜ私の文書のすべてが翻訳されないのですか?何が原因でしょうか?

文書翻訳は、ある言語から別の言語への範囲の変換を含む複雑なプロセスです。しかし、文書のすべての範囲が翻訳されないことがあり、 完全で正確な翻訳を期待するユーザーをがっかりさせることがあります。
この画像は、文書翻訳ツールが問題の文書の内容全体を翻訳しない理由を注意深く読んでいる女性を示している。

文書のすべての内容が翻訳できない理由はいくつかあります。第一に、文書の一部が数式や複雑なグラフィックなど、 翻訳システムには理解できない場合があります. さらに、文書によっては自動翻訳に耐えられないイメージかテーブルが含まれているかもしれない。

翻訳に耐えられないもう一つの理由は、Google翻訳APIが文化的な文脈や意味のニュアンスを理解できない可能性があることだ。 例えば、いくつかの単語は、異なる言語や文化で異なる意味を持っている可能性があり、不正確な翻訳につながる可能性があります。

最後に、翻訳の質は原文の質にも影響されます。原文に文法やスペルミスがある場合。翻訳が正確である可能性は低い。 Google翻訳の機械翻訳はどんどん進化していますが、それでも翻訳品質に影響を与えるエラーはあります。翻訳の品質に影響するエラーがまだあるかもしれません。 そのため、翻訳の質をチェックし、必要に応じて人間の翻訳者を呼び、文書の全内容が正確かつ原文に忠実に翻訳されていることを確認することが非常に重要です。

6. なぜ個人や企業が信頼できる翻訳サービスを利用することが重要なのでしょうか?

ない理由はいくつかあります。原文に文法的な誤りやスペルミスがあれば、翻訳はうまくいきません。 さらに、ビジネスがますます国際化している世界では、外国人の顧客、サプライヤー、ビジネス・パートナーなどと効果的に情報を共有する必要があります。

Let's take a look at some of the specific use cases below:

TranslaDocsがお客様の文書の翻訳をお手伝いできる典型的な使用例をいくつかご紹介します。 例えば、法的契約書、医療報告書、ユーザーマニュアル、ウェブサイトの翻訳などです。

法的契約書の翻訳 企業はTranslaDocs を利用することで、法的契約書をある言語から別の言語に自動翻訳し、 関係者全員が契約条件を完全に理解できるようにすることができます。

医療レポート 病院や医院では、TranslaDocsを使用して、患者の電子カルテで使用するために、 過去の診断や治療を含む患者の病歴の要約を作成することができる。

ユーザーマニュアル あるテクノロジー企業は、TranslaDocsを利用して自社製品のユーザーマニュアルを多言語で自動生成することで、 顧客が製品をより簡単に理解し、使用できるようにすることができる。

ウェブサイト TranslaDocsを使用することで、ウェブサイト上のHTMLファイルのコンテンツを自動的に多言語に翻訳することができる。

つまり、信頼性の高い翻訳サービスは、効果的な商取引や個人的な関係を築きたい個人や企業にとって、また、 オンラインでの事業拡大を目指す企業にとって極めて重要なのです。TranslaDocs は、ユーザーがこれらの目標を達成できるよう、 信頼性の高い翻訳サービスを提供しています。

7. TranslaDocs のユニークな特徴と、オンライン文書翻訳分野における競合他社に対する優位性は?

TranslaDocsは、他のオンライン翻訳サービスとは一線を画す、いくつかのユニークな機能とメリットを提供しています。

TranslaDocsのユニークな利点は以下の通りです:

  • TranslaDocs のユニークな利点の1つは、(Word、PDF、Excel、PowerPoint、OpenOffice、Markdown、テキスト、 HTML)のような翻訳された機密文書に透かしを追加しないことです。そのため、ファイルはプロフェッショナルで信頼性が高く、 問題なく公式または商業目的に使用することができます。その結果、私たちは字幕ファイルなど、あまり機密性が高くないと思われる文 書にのみ透かしを入れています。
  • TranslaDocsのもう一つのユニークな利点は、原文の構造をそのまま維持できることです。これにより、翻訳された文書が正確ではなく、 読みやすく、理解しやすいものとなります。TranslaDocsは高度な技術を駆使し、翻訳された文書が可能な限り類似したものになるよう、 本物の文書の書式、画像、表を保持します。
  • バージョンは可能な限り似ている。
  • TranslaDocsの最後のユニークな利点は、オンライン翻訳サービスが100%無料であり、今後も無料であることです。

そのユニークな特徴を紹介しよう:

  • また、TranslaDocsは、Word、PDF、Subtitles、Excel、PowerPoint、OpenOffice、Markdown、 テキスト、HTMLなど、幅広い種類のファイルをサポートしています。つまり、法的な契約書や医療報告書から、 ユーザーマニュアルやウェブサイトまで、どんなものでも翻訳できるのです。
  • 高い精度と品質 TranslaDocsは、ターゲット言語のネイティブスピーカーの 翻訳に迫る強力な翻訳APIを備えています。
  • 迅速で簡単な操作 TranslaDocsは、専門知識やソフトウェアのインストールを必要とせず、 わずか数ステップで文書をアップロードし、翻訳することができます。

さらに、TranslaDocsは、高速で正確な翻訳を保証する高度な機械翻訳技術により、競合他社とは一線を画しています。また、 ユーザーフレンドリーなインターフェースにより、文書の翻訳が簡単に行える。TranslaDocsは、世界中のユーザーがアクセスできるように、 翻訳に必要な既知のあらゆる言語を幅広く提供しています。最後に、TranslaDocsはデータセキュリティと機密性を重視し、 ユーザーの機密情報を保護するための厳格な対策を実施している。結論として、TranslaDocsはその高度な技術、 ユーザーフレンドリーなインターフェース、幅広い言語選択、データセキュリティへのコミットメントで際立っている。

これらのユニークな点により、当社のオンライン翻訳サービスは、国境を越えた効果的なコミュニケーションを必要とする企業や個人に とって理想的なソリューションとなっています。

これらはすべて興味深い点ですが、TranslaDocsは日々の仕事をどのように楽にしてくれるのでしょうか?

8. TranslaDocsはあなたの日常業務をどのように楽にしてくれますか?

TranslaDocsは、文書翻訳プロセスを自動化することで、お客様の日常業務を容易にします。TranslaDocsは、 顧客文書や法的契約書の翻訳を迅速かつ正確に処理し、お客様の貴重な時間を節約します。

TranslaDocsは、正確で原文に忠実な翻訳を実現します。TranslaDocsのアルゴリズムは常に更新・改善されており、さまざまなニーズに対応するため、さまざまなレベルの精度を提供しています。

9. TranslaDocsはどのようにして翻訳文書の正確性と原文に忠実であることを保証しているのですか?

文書翻訳は、ビジネス、コミュニケーション、全体的な理解に大きな影響を与える可能性があります。だからこそ、 正確で質の高い翻訳が不可欠なのです。誤った翻訳は、誤解やエラーを招き、エラー修正に追加費用がかかることもあります。

TranslaDocsは翻訳品質の重要性を理解しています。そのため、迅速かつ正確な翻訳を実現する最新技術を開発しました。 高度なアルゴリズムを使用し、文脈、文化、言語的ニュアンスを考慮した高品質の機械翻訳をお届けします。

最後に、TranslaDocsはお客様のご満足を第一に考えております。お客様のご意見・ご要望に常に耳を傾け、 翻訳技術を継続的に向上させ、すべての文書に最高品質の翻訳をお約束します。

10. TranslaDocsで文書を翻訳する際に制限はありますか?

TranslaDocsでは、文書の大小にかかわらず、迅速で正確な翻訳を心がけています。短いメモでも、長い文書でも、お任せください。
この画像は、文書の翻訳に制限がないことを明確に示しています。例えば、ファイルの字幕、ワード、エクセルなどを翻訳します。

ただし、厳密な文字数制限は設けておりませんが、より効率的な翻訳を行うために、大きな文書を小さく分割することをお勧めします。 そうすることで、高品質で正確、かつ分かりやすい翻訳を保証することができます。さらに、大きな文書を小さなセクションに分割することで、 翻訳プロセスをより迅速に処理することができ、期限内に翻訳文書を受け取ることができます。

当社では、ユーザーの皆様に最高の体験を提供することを目標としており、文書の長さにかかわらず、 お客様の翻訳ニーズにお応えできるよう最大限の努力をいたします。 文書のサイズについてご質問やご不明な点がございましたら、遠慮なく カスタマーサポートまでお問い合わせください。

11. 翻訳した文書に透かしを入れますか?

いいえ。TranslaDocsでは、特に機密情報が含まれる場合、原文の完全性を保つことの重要性を理解しています。 そのため、お客様の翻訳文書が正確であるだけでなく、安全であることを保証しています。

そのため、他の競合他社が行っているような、字幕ファイル以外の翻訳文書に透かしを入れることはありません。 その代わり、お客様の情報を保護し、ファイルの機密性を保証するために、高度なセキュリティ対策を採用しています。 これらの対策には、安全な文書保管、暗号化されたデータ送信、厳格なアクセス制御が含まれます。

TranslaDocsなら、法律文書、極秘のビジネス提案書、個人的な手紙など、どのような文書を翻訳する場合でも、 透かしのない安全なファイルを作成することができます。

12. TranslaDocsは、専用アプリケーション(Word、Excel、PowerPoint、PDF、Markdown、HTML、字幕)と比べて、機能や特徴はどうですか?

TranslaDocsはGoogle翻訳APIを使用して、より多くのファイル翻訳をユーザーに提供します。 これは、ドキュメントをさまざまな言語に翻訳するための、高速で便利で信頼性の高いソリューションです。 専用アプリケーション(WORD、EXCEL、POWERPOINT、PDF、MARKDOWN、HTML、字幕(.SRT、VTT、STL、 SBV、SUB、ASS、DFXP、TTM))とはいくつかの点で異なります。

まず、 TranslaDocsは、スプレッドシートの管理に特化したスタンドアローンプログラムとは対照的に、 より広範な機能と特徴を提供している。このウェブサイトでは、完全な文書翻訳サービスを提供している。

第二に、TranslaDocsはより使いやすく、より速く、よりアクセスしやすい。TranslaDocsは、 翻訳可能な文字数に制限を加えなければならないような翻訳会社とは異なり、より使いやすく、より速く、よりアクセスしやすくなっています。 TranslaDocsは、文書翻訳の経験が浅い方でも簡単にお使いいただけます。さらに、TranslaDocsはインターネットに接続で きるデバイスであればどこからでもアクセスできるため、移動中のユーザーにも便利です。

第三に、TranslaDocsは、よりスムーズで分かりやすいイン ターフェースのおかげで、他のものより費用対効果が高い。

13. TranslaDocsで文書を翻訳するには、何かソフトウェアをインストールする必要がありますか?

いいえ。TranslaDocsを使用するために追加のソフトウェアをインストールする必要はありません。 必要なのは、安定したインターネット接続とTranslaDocs翻訳ツールにアクセスするためのウェブブラウザだけです。 その後、文書をアップロードし、翻訳したいターゲット言語を選択し、翻訳結果をお待ちください。

14. 翻訳のためにTranslaDocsにアップロードした原文はどうなりますか?削除されるのでしょうか、 それともサイトに保存されるのでしょうか?

TranslaDocsは、お客様のプライバシーと機密情報を保護するために、 お客様が翻訳する文書をサイトにアップロードすると、その情報は自動的に削除されます。 お客様のデータのセキュリティを確保するため、1時間後に自動的に削除されます。 TranslaDocsは、お客様のプライバシーと、お客様が今後翻訳を希望される機密文書を保護するために、 このような仕組みを採用しています。安心してTranslaDocsをご利用ください。

15. どのような場合に翻訳ツールを使用して文書を翻訳する必要がありますか?

翻訳ツールは、決まった形式の文書に使うべきです。例えば、会社の報告書、論文、マニュアルなどです。 また、その文書が他の人に読まれることを意図している場合にも使用できます。そのため、機械翻訳者だけでなく、 少なくとも基本的な知識を持つターゲット言語のネイティブ・スピーカーが読み、再読し、修正する必要があります。 機械翻訳が正しくなかったとしても、その目的は、読者にとって理解しやすい文書であること、 単語や言い回しが意味をなしていることを保証することです。翻訳対象の原文が(ブログのように)必ずしも文法的に正しくない場合、 機械翻訳に頼るのは危険です。例えば、句読点の使用は、文章の意味を完全に変えてしまう可能性があり、 小説のような「感覚的」な表現を多く含む文書には適さないからだ。一方、取扱説明書や箇条書きで手順を説明する文書など、 感情を伴わない文書では機械翻訳の精度も高い。

最後に、母国語の文書を翻訳したい場合や、その言語しか話せない読者のために論文の文法ミスを修正する場合は、 一般的に機械翻訳ツールを「使う」べきである。

16. なぜ大学や専門学校は卒業証明書や成績証明書を公証する必要があるのですか?

卒業証明書や成績証明書を公証人に提出しなければならない理由はいくつかあります。

卒業証書や成績証明書は、学生 卒業証書や成績証明書は、学生が当該学校を卒業し、 所定の教育を受けたことを証明する書類です。公証は、これらの書類の真正性と正当性を保証し、偽造や変造がないことを保証します。

2. 公的機関や企業への提出書類 多くの場合、卒業証明書や成績証明書は、 公的機関や企業への提出書類として要求されます。公証された書類は合法的に有効であると認められ、 求職、就職、卒業証書評価、進学、国内外への転勤に必要とされます。

3. 国際的な認知のために 公証された卒業証書や成績証明書は、国際的な認知においても重要な役割を果たします。 外国の大学や教育機関では、これらの書類の真正性を確認するために、公証を必要とする場合がある。公証により、 学歴の国際的な移転や認定が促進されることが期待される。

4. 証明書の保護と適切な管理 公証手続きは、証明書の安全確保と管理にも役立つ。 公証人が文書の真正性を確認し、正式なコピーを作成することで、証明書の紛失、破損、誤用を防ぐことができる。

大学には厳格な資格規定があり、資格を証明する書類が必要です。それを改ざんする人はめったにいない。 もし改ざんすれば、公文書偽造の罪に問われかねません。受験資格の確認は、特に海外で受験する場合、 非常に複雑になることがあります(試験を発行した当局に問い合わせる必要があるかもしれません)。

17. 翻訳ツールとプロの翻訳者によって認証・翻訳された公式文書における、英語翻訳とアラビア語/ヘブライ語の違いは何ですか?

英語、アラビア語、ヘブライ語は異なる言語であり、それぞれ文法や表現方法に特徴があります。 そのため、英語による公文書の翻訳と、アラビア語やヘブライ語による翻訳には、多くの違いがあります。

1. 文法構造: 英語は主語-動詞-目的語の語順だが、アラビア語とヘブライ語は主語-目的語-動詞の語順である。 つまり、同じ文を直訳しても語順が異なることがある。

2. 文字システム: 英語はアルファベットを使うが、アラビア語とヘブライ語はアブジャドと呼ばれる文字体系を使う。 アブジャドでは、母音は一般的に抑制されるか無視されるため、正確であり、翻訳する際に必要である。

3. 文化的配慮: 公式文書を翻訳する際には、文化の違いを考慮することが不可欠です。 文書を翻訳する言語の表現やニュアンスのバリエーションを許容するためには、ターゲットとなる文化に密接に沿ったものでなければなりません。 さらに、アラビア語やヘブライ語から翻訳する場合、特定の宗教用語、慣用句、文化的規範を正しく表現することが不可欠です。

4. 専門用語と技術用語 公文書には専門用語や技術用語が含まれることがある。英語、アラビア語、 ヘブライ語にはそれぞれ異なる専門用語体系があり、翻訳者はそれらを正確かつ適切に書き写す必要がある。

18. 翻訳ツールやプロの翻訳者を使って公文書を翻訳する場合、どのようなことに気をつければよいですか?

文章の言い回しには注意が必要です。文章が合わないと、公文書の意味が伝わりにくくなります。異なる言語間の翻訳は、 言及する事象や名称の範囲が他と異なるため、一義的に判断することが難しい。そのため、翻訳ツールやプロの翻訳者を使って公文書を翻訳する場合は、 以下の点に注意するとよいでしょう:

1. プロの翻訳者を選ぶ 公文書は正確に翻訳する必要があるので、信頼できるプロの翻訳者を選ぶことです。 翻訳者の経験、専門知識、語学力を確認し、実績や評判を参考にすることをお勧めします。

2. 翻訳ツールを使う 翻訳ツールで十分だが、機械翻訳の結果に注意。 公式記録の正確さと文脈を確保する。サポートとして使用されるのはツールであり、翻訳者は結果をチェックし修正する。

3. 文脈を理解する: 公文書は、特定の文脈や法的要件に基づいて作成されることがあります。翻訳者は、 原文の目的と対象読者を理解し、それに応じて翻訳結果を調整する必要があります。また、法律、規制、文化の違いを認識し、 正確で適切な翻訳を行う必要があります。

4. 一貫性を保つ: 公文書には文字が必要な場合が多い。翻訳の際には、用語や表現の一貫性を保つ必要がある。 用語集やスタイルガイドを作成し、それに従ってデコードすることで、品質が向上し、一貫性が保たれます。

5. 校正と編集 翻訳が完了したら。それは校正と編集である。 他の翻訳者や専門家による校正は、誤りや不正確な用語を特定し、修正するのに役立ちます。

6. 機密情報を保護する: 公文書には個人情報が含まれている場合があります。 翻訳プロジェクト中や翻訳結果を共有する際には、機密情報の安全性を確保するためのセキュリティ対策を講じること。

公式文書の翻訳は、正確さと品質が要求される重要な仕事です。このオプションがない場合は、 少し高めの料金を支払い、高品質のプランをご利用ください。

19. 公文書の翻訳を依頼する前に、どのような情報/書類を要求すればよいですか?

公文書の翻訳をプロの翻訳者に依頼する前に、その翻訳者が翻訳を担当する言語の学位を持っているかどうかを確認することをお勧めします。 履歴書、出生証明書、身分証明書を除いて、他の書類の提出を求めることもできますが、これはお勧めできません。

20. 公式翻訳文書における翻訳ツールとプロの翻訳者の違いは何ですか?

現在の翻訳ツールは、一般的に、個人が予備的な翻訳に使用するのに十分な精度を備えています。しかし、法律文書の翻訳では、 プロの翻訳者が翻訳を依頼します。翻訳ツールと経験豊富な翻訳者との間には、いくつかの違いがあります。

1. 翻訳の品質: プロの翻訳者は、正確で自然な翻訳を提供するために、 文書の文脈と意図を理解する言語的専門知識と翻訳スキルを持っています。一方、翻訳ツールは機械的な処理に基づくため、 文法的には正しくても、文脈やニュアンスを十分に把握できないことがあります。

2. 文化的適応: プロの翻訳者は、ターゲット言語の文化的・社会的背景を理解し、 適切な言い回しや文化的ニュアンスを考慮する。翻訳ツールは、文化的な違いや特定の表現を考慮していない場合があります。

3. カスタマイズ: プロの翻訳者は、顧客の要件や文書の特性に応じて翻訳を調整することができます。 一方、翻訳ツールは、あらかじめプログラムされたアルゴリズムに基づいて動作するため、柔軟性やカスタマイズ能力が制限されます。

4. 翻訳レビューとフィードバック プロの翻訳者は、自分の翻訳を見直し、 改善のためのフィードバックを歓迎することができます。一方、翻訳ツールは、自己学習はできるが、 直接のフィードバックは受け付けない。

21. プロの移民翻訳者の代わりに翻訳ツールを使用して文書を翻訳することはできますか?

いいえ、結果は平凡なものになるでしょう。通常、修正すべきエラーが発生します。翻訳ツールの利点は、 一般的に移民書類のような公式文書の翻訳にはお勧めできません。公文書には専門的な知識と正確な表現が要求されることがあり、 機械翻訳ではこれらの要件を満たすのに苦労することがあります。

翻訳ツールは、言語の本質的な意味や表現を捉えることができますが、文脈や専門用語、ニュアンスなど、 翻訳の細かなニュアンスを正確に再現することは難しい場合があります。また、翻訳ツールの翻訳結果には、 誤訳や不正確な表現が含まれていることもあります。

重要な文書や公式な翻訳には、信頼できるプロの翻訳者の利用をお勧めします。プロの翻訳者は、 専門的な言語知識と翻訳技術を持ち、文書の要件や目的に合った正確な翻訳を提供することができます。 彼らは論文の専門性や条件を理解し、必要な訳語や正しい定型文を選択することができます。

翻訳ツールは、日常会話や一般的な文章の翻訳に役立ちますが、公式文書については、プロの翻訳者を利用することをお勧めします。

22. 入国管理書類の翻訳ツールはどのような場合に使用できますか?

以下のような場合、私の入国管理書類の翻訳ツールを使用することができます。

1. 法的価値のないすべてのUscis文書。
Uscisでは、フォームを提出すると受領通知をお送りすることができます。ただし、より快適にご利用いただくために母国語でお読みになりたい場合は、 オンライン翻訳ツールをご利用ください。

2. 入国フォームを読む。
英語が堪能でも、母国語で読みたい場合もあるでしょう。しかし、翻訳結果が正確であることを確認するために、 自分で翻訳することをお勧めします。翻訳ツールを使用した場合でも、翻訳結果が不正確な場合は自己責任となります。

23. 翻訳を必要としない書類は?

翻訳を必要としない書類は、以下のカテゴリーに分類されます:

1. 同じ言語ゾーンでの使用: 特定の言語ゾーンで使用される文書。翻訳は不要。 例えば、英語で書かれた論文が英語圏で利用される場合。追加の翻訳は必要ない。

2. 独自または内部使用: この文書は、特定の組織またはグループ内での独自使用または内部使用のみを目的としています。 翻訳は必要ない。ただし、他の言語を話す人々と記録を共有または伝達する場合は、翻訳が必要な場合がある。

3. 一般的な情報の提供: この文書は一般的な知識を提供することを意図しており、 言語を理解する必要がある読者のために翻訳されている。翻訳は必要ない。しかし、読者は特定の言語を理解できない。 翻訳が必要な場合がある。

しかし、特定の文書の状況や目的によっては、翻訳を必要とする要素が含まれる場合があります。論文の使用目的、 対象読者、文書の内容などを考慮して必要性を判断してください。