TranslaDocs: Překládejte své dokumenty efektivně online

TranslaDocs je online nástroj pro překlad dokumentů pro firmy i jednotlivce, kteří potřebují přeložit své dokumenty, aniž by utratili jediný cent. Stačí nahrát dokument a my ho vyřešíme pomocí překladače Google. Zajistíme, aby váš soubor zůstal neporušený a aby do přeloženého dokumentu nestály žádné vodoznaky, s výjimkou souborů s titulky.
Na tomto obrázku si můžete udělat představu o tom, jak bude online nástroj pro překlad dokumentů fungovat při překladu vašeho dokumentu.

1. Co je to online překlad dokumentů?

Online překlad dokumentů je praktický a efektivní způsob převodu psaného obsahu z jednoho jazyka do druhého. V současné době existuje několik online překladatelských nástrojů, například TranslaDocs, které v důsledku rozšíření internetu umožňují uživatelům překládat dokumenty bez nutnosti používat drahý software nebo soudní překladatele.

2. Jaké jsou hlavní výhody používání online překladatelských služeb?

Jednou z hlavních výhod používání online služby překladu dokumentů je její pohodlí. Uživatelé mohou nahrát svůj dokument do online překladatelského nástroje a nechat jej přeložit během několika minut, místo aby si museli najímat překladatele nebo používat složitý software. To je užitečné zejména pro firmy, které potřebují rychle přeložit dokumenty, jako jsou smlouvy nebo popisy výrobků.


Další výhodou použití online služby pro překlad dokumentů je možnost rychle a snadno přeložit velké množství textu. Ať už potřebujete vyřešit obchodní návrh, právní dokument nebo román. TranslaDocs za vás tuto práci zvládne během několika minut. Může vám ušetřit čas i peníze, protože nebudete muset platit profesionálního překladatele nebo trávit hodiny překládáním textu sami.

3. Jaké formáty dokumentů TranslaDocs aktuálně podporuje?

TranslaDocs v současné době podporuje širokou škálu formátů dokumentů, včetně DOCX, XLSX, XML, TXT, PPTX, PDF, MD, ODS, ODP, ODT, ODG, OTS, OTT, CSV, TSV, RTF, RESX, HTML, SRT, VTT, STL, SBV, SUB, ASS, DFXP, TTML Můžete překládat soubory, které potřebujete.

4. Jaké jsou kroky při překladu dokumentu na TranslaDocs?

Kroky při překladu dokumentu na TranslaDocs obecně zahrnují :

  1. Nahrajte soubor k překladu na tuto stránku.
  2. Klikněte na tlačítko "Překlad".
  3. Jakmile je nahrání dokumentu dokončeno a TranslaDocs dokončí zpracování vašeho dokumentu. Odešle vás na další automatickou stránku, na které si můžete vybrat jazyk překladu (Jazyk dokumentu + Jazyk, do kterého si přejete soubor přeložit).
  4. Na této stránce budete vyzváni k výběru jazyka dokumentu a jazyka, do kterého chcete dokument přeložit. Tyto dvě možnosti budou stát ve výchozím nastavení.
  5. Poté klikněte na tlačítko "Pokračovat v překladu" a začněte překládat dokument.
  6. Jakmile bude váš dokument přeložen, software vás odešle přímo na stránku pro stažení přeloženého dokumentu.
  7. Nakonec klikněte na odkaz "Stáhnout přeložený dokument".

Pokud dokument nemáte k dispozici, můžete kliknout zde a přeložit jej z URL. přeložit jej z URL.

5. Proč není v mém dokumentu přeloženo vše? Co může být příčinou?

Překlad dokumentů je složitý proces zahrnující převod rozsahu z jednoho jazyka do druhého. Někdy však není přeložen celý rozsah dokumentu, což může být pro uživatele, kteří očekávají úplný a přesný překlad, zklamáním.
Tento obrázek ukazuje ženu, která pozorně čte, proč nástroje pro překlad dokumentů nepřekládají celý obsah daného dokumentu.

Důvodů, proč neobstojí přeložený celý obsah dokumentu, je několik. První stojí za tím, že některé části dokumentu mohou být pro překladatelský systém nesrozumitelné, například matematické vzorce nebo složitá grafika. Kromě toho mohou některé dokumenty obsahovat obrázky nebo tabulky, které nelze automaticky přeložit.

Dalším důvodem, proč nesnesou překlad, je, že rozhraní API překladače Google nemusí vnést do překladu pochopení kulturních souvislostí a významových nuancí. Například některá slova mohou mít v různých jazycích a kulturách odlišný význam, což může vést k nepřesnému překladu.

V neposlední řadě může kvalitu překladu ovlivnit také kvalita originálu. Pokud, Originální dokument obsahuje gramatické nebo pravopisné chyby. Překlad pravděpodobně nebude přesný. Přestože je strojový překlad překladače Google stále dokonalejší, chyby mohou stále ovlivnit kvalitu překladu. Stále se mohou vyskytnout chyby, které ovlivňují kvalitu překladu. Proto je velmi důležité zkontrolovat kvalitu překladu a v případě potřeby přizvat lidského překladatele, aby byl celý obsah dokumentu přeložen přesně a věrně podle originálu.

6. Proč je pro jednotlivce a firmy důležité mít přístup ke spolehlivým překladatelským službám?

Existuje několik důvodů, proč musí mít jednotlivci a firmy přístup ke spolehlivé překladatelské službě, která by vám jistě mohla pomoci rozlišit mezi úspěchem a neúspěchem. Překlad není dobrý, pokud má původní text gramatické nebo pravopisné chyby. Navíc ve světě, kde je podnikání stále více mezinárodní, je třeba umět efektivně sdílet informace se zahraničními zákazníky, dodavateli, obchodními partnery a dalšími.

Podívejme se na některé konkrétní případy použití níže:

Zde je několik modelových příkladů typických případů použití, kdy vám TranslaDocs může pomoci s překladem dokumentu.
Například, překlad právní smlouvy, lékařské zprávy, uživatelské příručky nebo webové stránky.

Překlad právní smlouvy: Společnost může použít TranslaDocs k automatickému překladu právní smlouvy z jednoho jazyka do druhého, čímž se zajistí, že všechny zúčastněné strany plně porozumí podmínkám smlouvy.

Lékařská zpráva: Nemocnice nebo ordinace lékaře může použít TranslaDocs k vytvoření souhrnu anamnézy pacienta, včetně předchozích diagnóz a léčebných postupů, pro použití v elektronické zdravotní dokumentaci pacienta.

Uživatelská příručka: Technologická společnost by mohla použít TranslaDocs k automatickému generování uživatelských příruček ke svým produktům v několika jazycích, aby zákazníkům usnadnila pochopení a používání produktu.

Webové stránky: Společnost by mohla použít TranslaDocs k automatickému překladu obsahu souboru HTML na svých webových stránkách do více jazyků, čímž by je zpřístupnila širšímu publiku a potenciálně zvýšila prodej.

Stručně řečeno, spolehlivá překladatelská služba je klíčová pro jednotlivce a firmy, které chtějí navázat efektivní obchodní a osobní vztahy, stejně jako pro společnosti, které chtějí rozšířit svůj online dosah. TranslaDocs nabízí spolehlivé překladatelské služby, které uživatelům pomohou těchto cílů dosáhnout.

7. Jaké jsou jedinečné vlastnosti a výhody společnosti TranslaDocs oproti jejím konkurentům v oblasti online překladů dokumentů?

TranslaDocs nabízí několik jedinečných funkcí a výhod, které ji odlišují od ostatních online překladatelských služeb.

Zde jsou uvedeny jedinečné výhody, kterými se TranslaDocs odlišuje:

  • Jednou z jedinečných výhod TranslaDocs je, že do citlivých dokumentů, které jsou předmětem překladu, jako jsou (Word, PDF, Excel, PowerPoint, OpenOffice, Markdown, text a HTML), nepřidává žádné vodoznaky. To zajišťuje, že soubor zůstane profesionální a důvěryhodný a může bez problémů obstát při použití pro oficiální nebo komerční účely. V důsledku toho přidáváme vodoznaky pouze do dokumentů, které nepovažujeme za příliš citlivé, například do souborů s titulky.
  • Další jedinečnou výhodou TranslaDocs je možnost zachovat strukturu původního dokumentu v nezměněné podobě. To zajišťuje, že přeložený dokument není přesný, ale příliš snadno čitelný a srozumitelný. Pomocí pokročilých technologií zachováváme formátování, obrázky a tabulky originálního dokumentu, aby se mu přeložená verze co nejvíce podobala.
  • Přeložená verze je co nejpodobnější.
  • Poslední jedinečnou výhodou společnosti TranslaDocs je, že její online překladatelská služba je 100% bezplatná a tak to i zůstane.

Zde jsou uvedeny jedinečné funkce, které ji odlišují:

  • TranslaDocs také podporuje rozsáhlou směs souborů, včetně Wordu, PDF, titulků, Excelu, PowerPointu, OpenOffice, Markdown, textu, HTML a dalších. To znamená, že naši službu můžete použít k překladu čehokoli od právních smluv a lékařských zpráv až po uživatelské příručky a webové stránky.
  • Vysoká úroveň přesnosti a kvality: TranslaDocs disponuje výkonným překladatelským rozhraním API, které se blíží překladu rodilého mluvčího cílových jazyků.
  • Rychlé a snadné použití: TranslaDocs je rychlý a snadno použitelný: dokument můžete nahrát a přeložit v několika jednoduchých krocích bez nutnosti technických znalostí nebo instalace softwaru.

Kromě toho se TranslaDocs odlišuje od svých konkurentů díky pokročilé technologii strojového překladu, která zaručuje rychlé a přesné překlady. Díky jeho uživatelsky přívětivému rozhraní je překlad dokumentů hračkou. TranslaDocs nabízí k překladu širokou škálu všude známých jazyků, díky čemuž je přístupný globálnímu publiku. V neposlední řadě klade TranslaDocs důraz na bezpečnost a důvěrnost dat a zavádí přísná opatření na ochranu citlivých informací uživatelů. Závěrem lze říci, že TranslaDocs vyniká pokročilou technologií, uživatelsky přívětivým rozhraním, širokým výběrem jazyků a závazkem k bezpečnosti dat.

Všechny tyto jedinečné body činí z naší online překladatelské služby ideální řešení pro firmy i jednotlivce, kteří potřebují efektivně komunikovat přes hranice.

To všechno jsou zajímavé body, ale jak vám TranslaDocs může usnadnit každodenní práci?

8. Jak vám může TranslaDocs usnadnit každodenní práci?

Jedním z hlavních způsobů, jak vám TranslaDocs může usnadnit každodenní úkoly, je automatizace procesu překladu dokumentů. Ať už potřebujete přeložit klientský dokument nebo právní smlouvu, TranslaDocs zvládne tento úkol rychle a přesně, čímž vám ušetří drahocenný čas.

Přesnost a kvalita jsou při překladu dokumentů zásadní a TranslaDocs zajišťuje, že přeložené dokumenty jsou přesné a věrné originálu. Algoritmus TranslaDocs je neustále aktualizován a vylepšován a služba také nabízí různé úrovně přesnosti, které vyhovují různým potřebám.

9. Proč jsou přesnost a kvalita překladu dokumentů zásadní a jak společnost TranslaDocs zajišťuje, aby přeložené dokumenty byly přesné a odpovídaly originálu?

Překlad dokumentů může mít zásadní vliv na obchod, komunikaci a celkové porozumění. Proto je nezbytné pořídit přesný a kvalitní překlad. Nesprávné překlady mohou vést k nedorozuměním, chybám a dodatečným nákladům na jejich opravu.

Společnost TranslaDocs si uvědomuje důležitost kvality překladu, a proto jsme vyvinuli nejmodernější technologii, která zajišťuje rychlé a přesné překlady. Používáme pokročilé algoritmy k zajištění vysoce kvalitních strojových překladů s přihlédnutím ke kontextu, kultuře a jazykovým nuancím.

V neposlední řadě klade společnost TranslaDocs velký důraz na spokojenost zákazníků. Vždy nasloucháme vašim připomínkám a návrhům, abychom mohli neustále zdokonalovat naši překladatelskou technologii a zajistit nejvyšší kvalitu překladu každého dokumentu.

10. Existují nějaká omezení při překladu dokumentu pomocí TranslaDocs?

Ne. V TranslaDocs, se snažíme poskytovat rychlé a přesné překlady pro jakýkoli dokument bez ohledu na jeho velikost. Ať už se jedná o krátkou poznámku nebo dlouhý dokument, zvládneme to.
Tento obrázek jasně ukazuje, že překlady dokumentů nemají žádná omezení. Jako například: překlad titulků souborů, word, excel a další.

Ačkoli však nemáme striktní omezení počtu znaků, doporučujeme uživatelům rozdělit velké dokumenty na menší části, aby byl překlad efektivnější. Díky tomu můžeme zaručit kvalitní, přesné a srozumitelné překlady. Rozdělení velkých dokumentů na menší části nám navíc pomáhá zvládnout proces překladu rychleji, což vám zajistí, že přeložený dokument obdržíte včas.

Naším cílem je poskytnout uživatelům co nejlepší zážitek a uděláme vše pro to, abychom vyhověli vašim požadavkům na překlad dokumentů bez ohledu na jejich délku. Pokud máte jakékoli dotazy nebo obavy ohledně velikosti dokumentu, neváhejte se obrátit na náš tým zákaznické podpory a požádejte o pomoc.

11. Přidáváte do přeloženého dokumentu vodoznak?

Ne. V TranslaDocs chápeme, že je důležité zachovat integritu původního dokumentu, zejména pokud se jedná o citlivé informace. Proto zajišťujeme, aby váš přeložený dokument byl nejen přesný, ale i bezpečný.

Za tímto účelem nepřidáváme do přeloženého dokumentu vodoznaky, s výjimkou souborů s titulky, jak to dělají ostatní konkurenti. Místo toho používáme pokročilá bezpečnostní opatření, která chrání vaše informace a zaručují důvěrnost vašeho souboru. Tato opatření zahrnují bezpečné ukládání dokumentů, šifrovaný přenos dat a přísnou kontrolu přístupu.

Ať už tedy překládáte právní dokument, důvěrný obchodní návrh nebo osobní dopis, můžete si být jisti, že váš soubor zůstane s TranslaDocs v bezpečí a mimo jiné bez vodoznaků.

12. Jak si TranslaDocs vede ve srovnání se specializovanými aplikacemi (Word, Excel, PowerPoint, PDF, Markdown, HTML, PODTITULKY) z hlediska funkcí a vlastností?

TranslaDocs využívá rozhraní API Překladače Google a poskytuje uživatelům více překladů souborů. Je to rychlé, pohodlné a spolehlivé řešení pro překlad dokumentů do různých jazyků. Od specializovaných aplikací (WORD, EXCEL, POWERPOINT, PDF, MARKDOWN, HTML a SUBTITULKY(.SRT, VTT, STL, SBV, SUB, ASS, DFXP, TTM)) se liší několika způsoby.

Za prvé, TranslaDocs, na rozdíl od svých samostatných programů, které stojí zaměřené na správu tabulek, nabízí širší pole funkcí a vlastností. Na svých webových stránkách představuje kompletní služby překladu dokumentů.

Za druhé, TranslaDocs je uživatelsky přívětivější, rychlejší a dostupnější. Na rozdíl od nich, které mohou vyžadovat přidání omezení počtu znaků, které mohou překládat, je TranslaDocs jednodušší na používání, rychlejší a přístupnější. TranslaDocs se snadněji používá i lidem s omezenými zkušenostmi s překládáním dokumentů. K TranslaDocs lze navíc přistupovat z jakéhokoli zařízení s připojením k internetu, což je výhodné pro uživatele na cestách.

Za třetí, TranslaDocs je cenově výhodnější než ostatní, a to díky plynulejšímu a srozumitelnějšímu rozhraní.

13. Musím pro překlad dokumentu pomocí TranslaDocs instalovat nějaký software?

Ne, k používání TranslaDocs není třeba instalovat žádný další software. Vše, co potřebujete, je stabilní připojení k internetu a webový prohlížeč pro přístup k překladatelskému nástroji TranslaDocs. Poté nahrajte svůj dokument, vyberte cílový jazyk, který chcete přeložit, a počkejte na výsledky.

14. Co se stane s původním dokumentem, který jsem nahrál do TranslaDocs k překladu? Bude smazán, nebo zůstane na webu?

TranslaDocs je navržen tak, aby chránil vaše soukromí a důvěrné informace poté, co jste na stránky nahráli svůj dokument k překladu. Po jedné hodině bude automaticky smazán, aby byla zajištěna bezpečnost vašich údajů. Děláme to proto, abychom ochránili vaše soukromí a citlivé dokumenty, které chcete v budoucnu v naší aplikaci přeložit. TranslaDocs tak můžete s důvěrou využívat k překladu svých dokumentů a sdílet je se světem.

15. Kdy mám k překladu dokumentu použít překladatelský nástroj?

Překladatelský nástroj byste měli použít pro dokumenty s definovaným formátem. Může se jednat například o firemní zprávu, diplomovou práci nebo příručku. Můžete jej také použít, když má dokument v úmyslu číst někdo jiný. Musí tedy stát přečtený, znovu přečtený a revidovaný nikoli strojovým překladatelem, ale také rodilým mluvčím cílového jazyka s alespoň základními znalostmi tématu. I když strojový překlad není chybný, cílem je zajistit, aby byl dokument pro čtenáře snadno srozumitelný a aby slova a věty dávaly smysl. Pokud originální dokument, který má stát přeložen, nemusí být nutně gramaticky správný (jako blog), je nebezpečné spoléhat se na strojový překlad. Například použití interpunkce může zcela změnit význam textu, protože se nehodí pro dokumenty obsahující mnoho "smyslových" výrazů, jako jsou romány. Na druhou stranu je strojový překlad velmi přesný i u neemotivních dokumentů, jako jsou návody k použití a dokumenty, které vysvětlují postupy pomocí odrážek.

A konečně, obecně byste měli "použít" nástroj pro strojový překlad, pokud chcete přeložit dokument ve svém rodném jazyce nebo pokud opravujete gramatické chyby v dokumentech pro čtenáře, kteří ovládají pouze daný jazyk.

16. Proč instituce/univerzity vyžadují notářské ověření diplomu/osvědčení a výpisu z rejstříku?

Instituce/univerzity vyžadují notářsky ověřený diplom/osvědčení a výpis z rejstříku z několika důvodů.

1. Aby byla zaručena legitimita vašeho vzdělání: Diplomy a transkripty jsou dokumenty, které dokazují, že student absolvoval příslušnou školu a získal předepsané vzdělání. Notářské ověření zaručuje pravost a legitimitu těchto dokumentů a zajišťuje, že nebudou zfalšovány nebo pozměněny.

2. Podání orgánům veřejné správy a společnostem: V mnoha případech jsou diplomy a vysvědčení vyžadovány pro podání orgánům veřejné správy a společnostem. Notářsky ověřené dokumenty jsou uznávány jako právoplatné a potřebné pro žádosti o zaměstnání, zaměstnání, hodnocení diplomů, další studium nebo přestup v rámci země či do zahraničí.

3. Pro mezinárodní uznávání: Notářsky ověřené diplomy a výpisy hrají důležitou roli také při mezinárodním uznávání. Notářské ověření mohou vyžadovat zahraniční univerzity a instituce k ověření pravosti těchto dokumentů. Doufáme, že notářské ověření usnadní mezinárodní přenos a akreditaci akademických kvalifikací.

4. Ochrana a řádná kontrola osvědčení: Notářské postupy rovněž pomáhají zajistit bezpečnost a kontrolu řízení osvědčení. Notáři potvrzují pravost dokumentů a pořizují jejich úřední kopie, čímž zabraňují ztrátě, poškození nebo zneužití osvědčení.

Vysoké školy mají přísná pravidla způsobilosti, která vyžadují dokumenty prokazující způsobilost. Málokdy se stane, že by je někdo zfalšoval, a pokud ano. Může být obviněn z falšování úředních dokumentů. Ověření způsobilosti může být velmi komplikované, zejména pokud skládáte zkoušku v zahraničí (možná budete muset kontaktovat úřad, který zkoušku vydal).

17. Jaké jsou rozdíly mezi překladem do angličtiny a arabštiny/hebrejštiny v úředním dokumentu, ověřeným a přeloženým překladatelským nástrojem a profesionálním překladatelem?

Angličtina, arabština a hebrejština jsou odlišné jazyky a každý z nich má svá specifika z hlediska gramatiky a způsobu vyjadřování. V důsledku toho existuje mnoho rozdílů mezi anglickými překlady úředních dokumentů a arabskými nebo hebrejskými překlady.

1. Gramatická struktura: Angličtina je založena na pořadí slov subjekt - sloveso - objekt, zatímco arabština a hebrejština mají pořadí slov subjekt - objekt - sloveso. To znamená, že pořadí slov se může lišit i při přímém překladu téže věty.

2. Systém psan: V angličtině se používá abeceda, zatímco v arabštině a hebrejštině se používá systém psaní zvaný Abujad. V abújádu jsou samohlásky zpravidla potlačeny nebo zanedbány, takže jsou při překladu přesné a nezbytné.

3. Kulturní hlediska: V případě abújabádu se jedná o tzv: Při překladu úředního dokumentu je nutné brát v úvahu kulturní rozdíly. Musí být v úzkém souladu s cílovou kulturou, aby bylo možné zohlednit rozdíly ve vyjadřování a nuance v jazyce, do kterého dokument překládáte. Při překladu z arabštiny a hebrejštiny je navíc nezbytné správně vyjádřit některá náboženská slova, idiomy a kulturní normy.

4. Žargon a odborné termíny: Úřední dokumenty mohou obsahovat žargon a technické termíny. Angličtina, arabština a hebrejština mají odlišné terminologické systémy, které musí překladatelé přesně a vhodně přepsat.

18. Čeho se musím obávat při překladu úředního dokumentu pomocí překladatelského nástroje nebo profesionálního překladatele?

Měli byste si dát pozor na to, jak formulujete větu. Pokud se vaše věty nebudou shodovat, bude obtížné sdělit význam vašeho úředního dokumentu. Překlad mezi různými jazyky je obtížné jednoznačně určit, protože rozsah událostí a jmen, na které se odkazuje, je jiný. Při překladu úředních dokumentů pomocí překladatelského nástroje nebo profesionálního překladatele je proto nejlepší mít na paměti následující body:

1. Vyberte si profesionálního překladatele: Úřední dokumenty je třeba překládat přesně, proto je výběr profesionálního překladatele, kterému můžete důvěřovat. Doporučujeme ověřit si zkušenosti, odborné znalosti a jazykové dovednosti překladatele a odkázat na jeho dosavadní výsledky a pověst.

2. Použití překladatelských nástrojů: Překladatelské nástroje jsou dostačující, ale pozor na výsledky strojových překladů. Dbejte na přesnost a kontext úředních záznamů. Je to nástroj, který se používá jako podpora, a překladatel výsledky kontroluje a opravuje.

3. Pochopení kontextu: Úřední dokumenty mohou stát na základě konkrétního kontextu nebo právního požadavku. Překladatelé musí pochopit účel a cílovou skupinu originálního výtisku a podle toho přizpůsobit výsledky překladu. Musí si být vědomi právních, regulačních a kulturních rozdílů a zajistit, aby byl překlad přesný a vhodný.

4. Zachovávat konzistenci: Úřední dokumenty často vyžadují charakter. Při překladu je třeba zachovat konzistentnost terminologie a formulací. Vytvoření glosáře nebo stylistické příručky a dekódování podle ní zlepšuje kvalitu a zajišťuje konzistenci.

5. Korektury a úpravy: Jakmile je překlad dokončen. Je to jeho korektura a úprava. Korektury prováděné jinými překladateli a odborníky pomáhají odhalit a opravit chyby a neautentické výrazy.

6. Ochrana důvěrných informací: Úřední dokumenty mohou obsahovat osobní údaje. Je přijmout bezpečnostní opatření, aby byla zajištěna bezpečnost důvěrných informací během překladatelského projektu a při sdílení výsledků překladu.

Překlad úředních dokumentů je důležitý úkol, který vyžaduje přesnost a kvalitu. Pokud tuto možnost nemáte, zaplaťte si o něco více a použijte kvalitní plán.

19. Jaké informace/dokumenty bych si měl vyžádat, než si najmu firmu/překladatele na překlad úředního dokumentu?

Před najmutím profesionálního překladatele na překlad úředního dokumentu se můžete zeptat, zda má jazykový diplom z jazyka, do kterého bude váš dokument překládat. Můžete se zeptat i na další dokumenty, ale nedoporučuje se to, kromě životopisu, rodného listu a občanského průkazu.

20. Jaké jsou rozdíly mezi překladatelským nástrojem a profesionálním překladatelem v úředně přeloženém dokumentu?

Dnešní překladatelské nástroje jsou obecně dostatečně přesné na to, aby je mohly používat soukromé osoby pro předběžné překlady. Profesionální překladatele si však najímají pro překlady právních dokumentů. Mezi překladatelskými nástroji a zkušenými překladateli existuje několik rozdílů.

1. Kvalita překladu: Profesionální překladatelé mají jazykové znalosti a překladatelské dovednosti, které jim umožňují pochopit kontext dokumentu a záměr a poskytnout přesný a přirozený překlad. Naproti tomu překladatelské nástroje jsou založeny na mechanických postupech a nemusí plně zachytit kontext a nuance, i když jsou gramaticky správné.

2. Kulturní přizpůsobení: Profesionální překladatelé rozumí kulturnímu a společenskému kontextu cílového jazyka a zohledňují vhodné fráze a kulturní nuance. Překladatelské nástroje nemusí zohledňovat kulturní rozdíly a specifické výrazy.

3. Přizpůsobení: Profesionální překladatelé mohou přizpůsobit své překlady požadavkům zákazníka a vlastnostem dokumentu. Na druhou stranu překladatelské nástroje pracují na základě předem naprogramovaných algoritmů, což omezuje jejich flexibilitu a schopnost přizpůsobení.

4. Kontrola překladu a zpětná vazba: Profesionální překladatelé mohou své překlady revidovat a uvítají zpětnou vazbu, aby je mohli vylepšit. Překladatelské nástroje se naproti tomu mohou samy učit, ale nepřijímají přímou zpětnou vazbu.

21. Mohu překládat dokumenty pomocí překladatelského nástroje namísto profesionálního imigračního překladatele?

Ne. Výsledek bude průměrný. Obvykle se v něm budou vyskytovat chyby, které je třeba opravit. Využití překladatelských nástrojů se obecně nedoporučuje pro překlady úředních dokumentů, jako jsou imigrační dokumenty. Úřední dokumenty mohou vyžadovat odborné znalosti a přesné formulace a strojový překlad může mít problém tyto požadavky splnit.

Překladatelské nástroje mohou zachytit základní význam a vyjádření jazyka, může být obtížné přesně reprodukovat jemnější nuance překladu, jako je kontext, terminologie a nuance. Kromě toho mohou výsledky překladatelských nástrojů obsahovat chybné překlady nebo nepřesné výrazy.

Pro důležité dokumenty a úřední překlady doporučujeme využít služeb důvěryhodných profesionálních překladatelů. Profesionální překladatelé mají odborné jazykové znalosti a překladatelské dovednosti a mohou poskytnout přesné překlady, které splňují požadavky a účel dokumentu. Rozumí specializaci a podmínkám dokumentu a dokáží vybrat potřebné překlady a správné formulace.

Překladatelské nástroje pomáhají překládat běžný jazyk a obecné texty, ale pro úřední dokumenty je vhodné využít profesionálního překladatele.

22. Kdy mohu pro své imigrační dokumenty použít překladatelský nástroj?

Překladatelské nástroje můžete pro své imigrační dokumenty použít v následujících případech.

1. Všechny dokumenty Uscis, které nemají právní hodnotu.
Po odeslání formuláře vám může Uscis zaslat potvrzení o přijetí. Pokud si jej však chcete přečíst ve svém jazyce, abyste se cítili pohodlněji, můžete použít online překladatelský nástroj.

2. Přečtěte si imigrační formulář.
I když dobře ovládáte angličtinu, může se stát, že si jej budete chtít přečíst ve své mateřštině. Doporučujeme však, abyste si text přeložili sami, a zajistili si tak přesnost výsledků překladu. I když použijete překladatelský nástroj, za případné nepřesnosti ve výsledcích překladu nesete odpovědnost vy.

23. Které dokumenty nevyžadují překlad?

Dokumenty, které nevyžadují překlad, mohou spadat do následujících kategorií:

1. Použití ve stejné jazykové oblasti: Dokument používaný v určité jazykové zóně. Překlad se nevyžaduje. Například pokud dokument napsaný v angličtině stojí využit v anglicky mluvící zemi. Žádný další překlad se nevyžaduje.

2. Vlastní nebo interní použití: Dokument je určen výhradně pro vlastní nebo interní použití v rámci určité organizace nebo skupiny. Žádný překlad se nevyžaduje. Pokud však mají být záznamy sdíleny nebo komunikovány s osobami hovořícími jinými jazyky, může být překlad nutný.

3. Poskytování obecných informací: Dokument stojí určen k poskytování obecných znalostí a žije přeložený pro čtenáře, kteří potřebují rozumět jazyku. Překlad se nevyžaduje. Čtenář však danému jazyku nerozumí. Překlad může být vyžadován.

V závislosti na okolnostech a účelu konkrétního dokumentu však může obsahovat prvky vyžadující překlad. Určete potřebu je s ohledem na zamýšlené použití dokumentu, cílové publikum a obsah dokumentu.